Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №23/2009

Поэзия на уроках английского языка

Зачем нам нужна поэзия на уроках английского языка? Может ли она иметь хоть какое-нибудь практическое значение? Как известно, занимаясь иностранным языком, мы стремимся научиться читать, понимать звучащую речь, а также выражать свои мысли устно и на бумаге. Каким же образом стихи помогут нам в освоении четырёх базовых навыков? Пожалуй, что никаким. Мы не говорим стихами, мы с трудом воспринимаем стихи на слух даже на родном языке, и ни при каких условиях нам никогда не понадобится ничего зарифмовывать. Так зачем же тратить время и силы? Мало нам забот с четырьмя аспектами и двумя артиклями? А трудности восприятия поэзии, немалые хотя бы только потому, что это язык особый, и не всем дано его постичь! Не случайно любители поэзии всегда и везде в ничтожном меньшинстве. Может быть, поэзия относится к таким экзотическим предметам роскоши как опера, балет, классическая музыка и живопись? Как вопрошал в отчаянии русский поэт, “Что делать нам с бессмертными стихами? Не съесть, не выпить, не поцеловать…” Другой же поэт, с неизменной настойчивостью повторял, как на родном русском, так и на счастливо приобретённом английском: “Надо читать поэзию”. Так Иосиф Бродский в трёх словах изложил свой способ развития хорошего вкуса в литературе, когда вскоре после нобелевских торжеств он выступал на открытии книжной ярмарки в Турине. И закончил своё выступление любимым аргументом: “Человек есть то, что он читает”. Напротив, “не читая стихов, общество опускается до такого уровня речи, при котором оно становится лёгкой добычей демагога или тирана”.

В поэзии язык возвышается до предельного совершенства, и мы просто обязаны продемонстрировать лучшие образцы тем, кого учим. В случае удачи наши учащиеся на собственном опыте убедятся, что все эти замысловатые глагольные формы и непостижимые артикли способны создавать такую красоту, от которой захватывает дух. Или хотя бы просто доставлять радость. Кроме того, мы должны помнить сами и постараться внушить нашим подопечным, что всё прекрасное, что создано на земле человеком, принадлежит каждому из нас. Не стоит пренебрегать этим правом.

Если вдруг некий строгий методист-придира задаст вопрос: А какова же цель урока, на котором вы занималась стишками? Можно отвечать скромно, но грамотно: формирование положительного отношения к предмету. Изучая иностранный язык, мы постигаем культуру народа, его создавшего, а поэзия – лучшее, что может быть создано языком.

Теперь возникает множество вопросов: с чего же начинать? Что выбрать? По естественному эгоизму, свойственному каждому возрасту, а подростковому особенно, юные читатели отдают предпочтение тому, что про любовь, тому, что смешно (“прикольно”) и тому, что будоражит чувства, например, пугает. За “страшилки” человечество всегда готово было не просто платить, а даже приплачивать. “Про природу” дети терпеть не могут. Вернее, терпят, если задано, но лично описание пейзажных красот их не задевает. По верному наблюдению Хемингуэя, мы всегда читаем о себе, и только о себе, будь это война, любовь или всё что угодно.

Если у учителя нет явно выраженного отвращения к поэзии, а такое встречается гораздо чаще, чем может показаться, то чтение стихов на уроке не только поспособствует изучению языка, но и превратит урок в праздник.

Стихи можно подобрать для любого возраста, но автор чаще всего имеет дело с детьми от 13 до 17, так что и выбор обуславливается интересами подростков. Но ни на одном этапе нельзя игнорировать английский фольклор, то есть старушку “Матушку Гусыню”. Во-первых, именно на стишках и песенках из этой сокровищницы воспитываются поколения и поколения англоязычных ребятишек. Они их всасывают с молоком матери и не забывают до последнего вздоха. Тому множество примеров и в кино, и в литературе. Например, Агата Кристи так любила так называемые nursery rhymes, что либо использовала их в названиях, либо вставляла в повествование. Один из её героев так прямо и признаётся:

“I adore nursery rhymes, don’t you? Always so tragic and macabre. That’s why children like them.” (Agatha Christie, Mousetrap) (Обожаю эти прибаутки, а вы? Всегда такие жуткие. Вот потому-то дети их любят. – Агата Кристи. “Мышеловка”.) Знаменитая комедия с Мерилин Монро “В джазе только девушки” по-английски называется “Some Like It Hot”, то есть “Некоторые любят погорячее”, вот только русскому уху такое название скажет немного в отличие от английского. В романе МакЮина “Искупление” героиня идёт по обезумевшему от беспрерывных бомбёжек Лондону и пытается вспомнить как можно больше детских стишков – она знает, что если её вдруг примут за шпионку, то её “английскость” будут испытывать именно таким образом. Так и мы усомнились бы в русскости человека, не знающего, например, песенки “В лесу родилась ёлочка” или стишка “Раз-два-три-четыре-пять, Вышел зайка погулять”.

Во-вторых, живучесть английского нонсенса гарантируется той бездной юмора, без которого он немыслим, даже если это и страшилки.

Особенно хороши те, что можно читать по ролям, на два голоса. Вот, например, такой стишок:

Good morning, Father Francis.
Good morning, Mrs. Sheckleton.
What has brought you abroad so early, Mrs. Sheckleton?
I have come to confess a great sin, Father Francis.
What is it, Mrs. Sheckleton?
Your cat stole a pound of my butter, Father Francis.
Oh, no sin at all, Mrs. Sheckleton.
But I killed your cat for it, Father Francis.
Oh, a very great sin indeed, Mrs. Sheckleton, you must do penance.
What penance, Father Francis?
Kiss me three times.
Oh! But I can’t!
Oh! But you must!
Oh! But I can’t!
Oh! But you must!
Well, what must be must,
So kiss, kiss, kiss and away.

(Цитируется по сборнику Mother Goose Rhymes / Сост. и автор Н.М. Демурова. М.: Радуга, 1988. С. 93.) В комментарии говорится: Этот шутливый диалог имитирует исповедь. На руки при этом накидывают платки, одна рука представляет женщину, другая монаха в капюшоне. Диалог произносится на два голоса, фальцетом и басом.

Без платков тоже получается очень забавно, особенно если читают или разыгрывают девочка и мальчик. Иногда они меняются ролями, и тогда мальчик пищит, а девочка басит.

Ещё один, совсем маленький:

What’s the news of the day,
Good neighbour, I pray?
They say the balloon
Is gone up to the moon.

Как нам ещё пригодится этот пример со словом ‘news’ в единственном числе!

Почему-то большое удовольствие детям доставляет стих-дразнилка про нахального, но трусливого Джоджи Поджи.

Georgie Porgie, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

Лёгкие, как бы подпрыгивающие строчки сами ложатся на язык, а этот персонаж теперь стал у нас притчей во языцех – с ним придумываются примеры на различные грамматические формы.

Для чтения по ролям – мальчик и девочка – подойдёт и этот классический и нестареющий разговор:

The Milk Maid
Where are you going to, my pretty maid?
I’m going a-milking, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said.
I’m going a-milking, sir, she said.

May I go with you, my pretty maid?
You’re kindly welcome, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
You’re kindly welcome, sir, she said.

Say, will you marry me, my pretty maid?
Yes, if you please, kind sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
Yes, if you please, kind sir, she said,

What is your father, my pretty maid?
My father’s a farmer, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
My father’s a farmer, sir, she said,

What is your fortune, my pretty maid?
My face is my fortune, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
My face is my fortune, sir, she said,

Then I can’t marry you, my pretty maid.
Nobody asked you, sir, she said,
Sir, she said, sir, she said,
Nobody asked you, sir, she said.

При исполнении этого стихотворения чрезвычайно важна правильная интонация, то есть интонация, соответствующая смыслу, а поэтому меняющаяся на протяжении диалога. Дети сами могут выбрать, как читать слова девушки – гордо и заносчиво, или скромно и застенчиво, а заключительные слова молодого человека – презрительно или разочарованно. Об этом, конечно, следует договориться заранее.

Когда вводим сослагательное наклонение, не обойтись без неизбежных “Если бы да кабы”:

If wishes were horses
Beggars would ride;
If turnips were watches
I would wear one by my side.

Или вот этот:

Oh that I were where I would be,
Then would I be where I am not;
But where I am there I must be,
And where I would be I can not.

А следующий, хоть это и не фольклор, а Александр Милн, гениальный создатель “Винни-Пуха”, но уж очень хорош этот стих для усвоения Второго сослагательного (Second Conditional).

Кстати, эти строчки легко поются на несложную мелодию.

A Thought
If I were John and John were Me,
Then he’d be six and I’d be three.
If John were Me and I were John,
I shouldn’t have these trousers on.

Существует и современный школьный фольклор. Например:

School Dinners (to “Sixteen Tons”)
If you stay to school dinners
Better throw them aside.
A lot of kids didn’t,
A lot of kids died.
The meat is of iron,
The spuds are of steel.
If the gravy don’t get you,
The custards will.

Прежде чем давать полный текст, дети видят на доске только конечные рифмы, и по ним они должны или “восстановить” стихотворение, или сочинить свое. У многих получается не хуже оригинала.

Следующий тоже вызывает бурю веселья, когда последняя строчка открывает ужас истинного смысла.

I Love to Do My Homework
I love to do my homework
I never miss a day.
I even love the men in white
Who are taking me away.

Два последних цитируются по изданию Read Me and Laugh. Macmillan children’s books, 2005.

Ольга Свенцицкая ,
гимназия № 1567, Москва