Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №23/1999

A Child’s Garden of Verses

 

Robert Louis Stevenson

МОЕМУ ЧИТАТЕЛЮ

Как мать глядит на тебя из окна,
Когда ты играешь в саду дотемна,
Так и ты, читающий книгу эту,
Понаблюдай по воле поэта
За тем ребёнком, что перед домом
Играет в саду, тебе незнакомом.
Но не кричи, не зови его.
Не заблуждайся насчёт того,
Что стоит имя ребёнка назвать,
И он с тобою начнёт играть,
Как ни зови – чуть громче, чуть тише –
Он не посмотрит, он не услышит.
. . . Сказать, читатель, напрямоту?
Ребёнка нет уж в этом саду,
Пустует сад. Не слышно в нём смеха,
С тех пор, как ребёнок, став взрослым, уехал,
Не помню в каком далёком году . . .
Но тень его задержалась в саду.

RAIN

The rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.

 

ДОЖДЬ

Не делает различий дождь.
И льет на все подряд:
На дом. На сад. На корабли,
Что в гавани стоят.

 

MY SHADOW

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me when I jump into my bed.

The funniest thing about him is the way he likes to grow –
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.

He hasn’t got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he’s a coward you can see;
I’d think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepyhead,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

 

ТЕНЬ

Меня сопровождает тень. За мной повсюду ходит.
Я отвязаться от неё пытался. Не выходит!

Она такая же, как я. Любой бы мог сказать!
И прыгает вперед меня по вечерам в кровать.

Она растет порой. Не так, как дети и цветы.
Что прибавляют по чуть-чуть до нужной высоты.

Тень за каких-то полчаса вымахивает с дом.
А иногда сожмётся так, что разглядишь с трудом.

В игре не знает правил тень. То так, а то иначе.
Крадясь и прыгая за мной, она меня дурачит.

И, как привязана, за мной торопится упрямо.
Я маленьким так поступал, держась за юбку мамы.

Однажды рано утром, когда все в доме спят.
Я незаметно выйду в росой покрытый сад.

Я встану так неслышно, чтобы липучка-тень.
Обманутая, провела в постели целый день!

 

THE WIND

I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies’ skirts across the grass –

O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all –

O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?

O wind, allowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!

 

ВЕТЕР

Ты гладь озер волнуешь украдкой,
С воздушным змеем вступаешь в схватку.
И видел я не раз и не два:
Под шагом твоим колыхалась трава.

О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!

Ты дул мне в спину и с ног сбивал.
Нашептывал что-то, куда-то звал.
И мы знакомы с тобой, хотя
Тебя ни разу не видел я.

О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!

Когда ты злишься зимою седой.
То видишься мне стариком с бородой.
А может, ты молод и дивно хорош?
А может, на зверя лесного похож?

О ветер свистящий, ветер ревущий!
О ветер, дивную песню поющий!

Translated by Maria Lukashkina