Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №20/2008

Полилингвизм как мировоззрение

Полилингвизм выделен как одно из экспериментальных направлений языкового образования, и, как во всяком эксперименте, взгляд на эту проблему во многом зависит от позиции участников эксперимента.

Совершенно естественно, что первым и необходим этапом эксперимента было свести преподавание двух или трех иностранных языков в единую систему с тем, чтобы они существовали в восприятии учащихся не отдельными «государствами», а именно системой, где однородные или родственные языковые явления имеют совершенно определенный исток. Таким образом можно, например, вводить новую лексику во втором языке через первый иностранный язык как язык-посредник. В этом случае не столь важно, чтобы слова были одного происхождения – значительно важнее заставить учащихся мыслить в системе объединения и активизации языковых знаний.

Довольно быстро дети приходят к идее, очевидной для филологов, но совершенно не очевидной для них – используя средства языкового анализа, можно значительно расширить свои горизонты в тех областях, которые казались незнакомыми. И тут назревает необходимость обратиться к родному языку и элементам языкознания.

Сегодня понятие «полилингвизм» часто подменяется умением говорить на нескольких иностранных языках. Насколько это справедливо, особенно в школьной системе? Нам представляется, что эта подмена чревата серьезными сбоями. Конечно, нет ничего плохого в том, что человек, оканчивая школу, говорит – и хорошо! – на нескольких иностранных языках. Тем не менее, основной задачей школы является не обучение максимальному количеству предметов или языков, а общее образование, что, безусловно, включает в себя понятие лингвистической грамотности, и, как часть ее, способность воспринимать множество мировых языков как единое образно-семантическое поле. Отсюда – необходимость не только изучения языков, но и постоянное обращение к лингвокультурным корням, этимологии слов, словообразованию, первичному значению. Факт глубинного понимания взаимопроникновения и взаимовлияния культур ведет не только к филологической грамотности, дает не только высокий образовательный результат, но имеет и глубокую нравственную основу – воспитание толерантности и видения целостной картины мира.

Примеры заданий, приведенные ниже, должны подвести учащихся к следующим выводам:

Рассмотрим сами задания. Поскольку речь идет о занятиях на уроках английского языка, рабочим языком взят именно английский. Но задания достаточно универсальны и позволяют в большинстве случаев пользоваться любым другим рабочим языком. Задания расположены по мере увеличения степени трудности.

1. Заимствования, пришедшие в английский язык из других языков. Учащимся предлагается определить язык-оригинал. Это классическое для учителей-филологов задание может вызвать у учащихся определенные трудности. Слова должны быть подобраны исходя из уровня общей подготовки группы: если заимствования на уровне cello или origami кажутся очевидными, то yoghurt, mattress, dodo и caravan вызывают сомнения. Двойная сложность зашита в том, что, кроме идентификации культурного происхождения явления, необходимо решить вопрос о языковой принадлежности, в которой средний школьник (да и учитель!) совсем не силен – такие языки как фарси, арабский, иврит, голландский и прочие традиционно оказываются в круге внимания только узких специалистов.

2. Слова-заимствования. Слышим ли мы язык также, как люди другой языковой культуры, или нас разделяют именно «разные фонетические образы»? Учащимся предлагается список слов-звукоподражаний на перевод: moo, neigh, clip-clop и проч. Некоторые очевидны (cuckoo). Некоторые сложны (chirp, gargle).

3. Какие признаки формируют картину иностранного языка в нашем представлении?

Если это звучащий язык, то, несомненно, важны определяющие фонетические признаки. Каковы они для русского языка?

Если учащиеся не готовы ответить на этот вопрос с ходу, им можно предложить расшифровать предложение «из Зазеркалья»: шыЛ-пиЛ ю пяпюжгы зэРэНъгыЙ гёсЛыг (жил-был у бабушки серенький козлик).

Можно ли сказать, что эти же признаки (глухость-звонкость, твердость-мягкость и т.п.) свойственны любому другому языку? Опишите характерные признаки языков, вам известных (французский, немецкий, английский, возможно, славянские языки). Теперь послушайте отрывок текста и определите язык, выделите актуальность только что названных характеристик для этого языка (это могут быть более или менее редкие языки – вьетнамский, каталонский, корейский, арабский).

Если это письменность, что указывает на принадлежность тому или другому языку?

В данном случае могут быть представлены любые варианты письменного текста для анализа – греческий часто используется в фонетических символах, японская письменность отличается от китайской иероглифики, скандинавские языки угадываются чаще в группе языков, но не в отдельности; суахили, к сожалению, не дается неподготовленным учащимся совсем. Хороший набор языков представлен в мультфильме «Yellow Submarine” в песне “All together now” – из 14 языков даже дети с хорошим кругозором в лучшем случае идентифицируют 10.

4. Следующее задание имеет своим истоком знаменитую «глокую куздру» – языковой анализ может быть применен в тех языках, о которых мы никак не можем заявить, что владеем ими.

Вот несколько японских выражений в упрощенной русской транскрипции:

1. Иэ-но нака-кара – из дома
2. Иэ-но нака-ни – в дом
3. Иэ-но соба дэ – у дома
4. Иэ-но соба-ни – к дому
5. Иэ-но усиро дэ – за домом

Какое из выражений будет соответствовать японскому «из-за дома»?

1. Иэ-но усиро-ни
2. Иэ-но нака-дэ
3. Иэ-но кара-дэ
4. Иэ-но усиро-кара
5. Иэ-но соба-кара

Еще один пример:

Даны глагольные формы языка барбареньо чумаш, на котором говорят индейцы Тихоокеанского побережья США, и их переводы на русский язык:

1. Pkutiu – ты видишь его
2. Siykutiyin – они видят тебя
3. Skutiyit – он видит меня
4. Pkutiywun – ты видишь их
5. Kiykutiy – мы видим его
6. Kiykutiyin – мы видим тебя

Найдите правильный вариант перевода фразы «он видит их, вы видите меня»:

1. Skutiywun, piykutiyit
2. Skutiy, pkutiyit
3. Siykutiywun, piykutiyin
4. Skutiywun, piykutiy
5. Skutiywun, kiykutiyit

5. И опять к знакомым языкам – когда границы раздвинулись до целого мира. Искусственный язык – «эсперанто», имеющий в базе своей то, что имеет каждый из нас, т.е. 2–3 европейских языка. Доступен ли он нам? Приведенный отрывок – перевод на эсперанто стихотворения А.С.Пушкина из школьной программы. Определите его, обоснуйте свой ответ. (Для начинающих заниматься анализом лучше дать избыточное количество текста, т.е. все стихотворение целиком).

Memoras mi pri temp’ tenera,
Dum vi aperis antau mi,
Kiel vizio efemera
Kaj kiel pura belgeni’.

Даже беглый взгляд позволяет узнать слова memoras, temp, efemera и pura, из чего угадывается «я помню чудное мгновенье…»

Возможно, предложенные задания не дают глобальной схемы обучения навыкам полилингвизма. В оправдание можно только привести слова В.Набокова о том, что «… в искусстве, как и в науке, наслаждение кроется лишь в ощущении деталей, поэтому именно на деталях я попытался заострить внимание читателя…»

Список использованной литературы:

1. Michael McCarthy, Felicity O’Deil. English Vocabulary in Use. Upper-Intermediate. Cambridge University Press, 2001.

2. «Русский медвежонок – языкознание для всех» диск с заданиями конкурсов 2000-2006 гг.

3. Интернет-сайт «Мир эсперанто» http://miresperanto.narod.ru/tradikoj/pushkin/versajhoj-2.htm.

Анжелика Андреевна Максименко ,
гимназия № 1520 им. Капцовых, Москва