Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №7/2006

FOCUS ON LITERATURE
continued from No. 6

The Bells

Краткая антология английской поэзии с русскими переводами и комментариями

PART VII

Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track –
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!

From “The Gipsy Trail”
by Rudyard Kipling

И вдвоём по тропе, навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай.
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край!

Перевод С.М. Маршака

The unique English poet and writer Ridyard Kipling was acclaimed a classic while still alive. He received the Nobel Prize for literature when he was only 42. His unique vision of life didn’t fit the framework of reasoning accepted in his time. His philosophy, his beliefs were shocking to his contemporaries. The imprint of his individuality was sharp, too distinct, too distinguishable and unique. Kipling’s belief in the concepts of duty, responsibility, reliability, fraternity, honour, justice sounded strange, too straightforward. He wrote a 4 stanza poem which he supposedly addressed to his son. But, in fact, it is his testament to the generations to come. In his poem he touched upon moral principles and rules about right and wrong behaviour. His poem is, in fact, an ethical code to follow.

Ethical behaviour is a blurred area now, in our country, I mean. An ethical code is missing. People are confused about what is right and what is wrong. The maxim: “No man can serve two masters” is ignored. I would call the ethical problem the problem of the day for our country. All attempts to change, to restructure, to reform flop and suffer fiascos because they are being made by people whose ethical norms of behaviour have been destroyed as atheism was the integral part of the state policy for many decades.

The world Kipling describes is graphic, black and white, unambiguous, and practically without shades or semitones. The words and rhythm, coupled with a powerful increasing tension are brought to perfection. It’s a masterpiece.

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your mastery?
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

ЗАПОВЕДЬ

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб забавлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело,
И только Воля говорит: “Иди!”
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, –
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Перевод М. Лозинского

ЕСЛИ

О если ты спокоен, нерастерян
Когда теряют головы вокруг
И если ты себе остался верен
Когда в тебя не верит лучший друг
И если ждать умеешь без волненья
Не станешь ложью отвечать на ложь
Не будешь злобен, став для всех мишенью
Но и святым себя не назовёшь
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна
И если ты готов к тому, что твоё слово
В ловушку превращает плут
И потерпев крушение можешь снова
Без прежних сил восстановить свой труд
И если ты способен то, что стало
Тебе привычным выложить на стол
Всё проиграть и всё начать сначала
Не пожалев того, что приобрел
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит держись
И если можешь быть в толпе собою
При короле с народом связь хранить
И уважая мнение любое
Главы перед молвою не клонить
И если будешь мерить расстоянье
Секундами пускаясь в дальний бег
Земля – твое, мой мальчик достоянье
И, более того, ты – человек.

Перевод С.Я. Маршака

The poem was published in the October 1910 issue of “American magazine”, 1910 and caused uproar.

Kipling’s son who he addressed the 4 stanza poem to, perished in the war in France in 1915. Kipling couldn’t get over his death till the end of his days.

The supply of impressions which Kipling gathered from numerous trips all over the world as a reporter seems inexhaustible. His fairy tales which generations of children enjoyed and knew by heart are exotic, extraordinary, incomparable. “The cat that walked by himself, “How the camel got his Hump”, “How the Leopard got his spots”, “How the first letter was written”, “How the alphabet was made” are just a few. Children got answers to their very first questions: what, where and why. The task of the writer is not to make the reader read but to make him think. His fairy tales evoke feeling, stir emotions, develop the fantasy and the mind. They stem from the folklore of the places he visited: South Africa, Australia, New Zealand, South America, Brazil.

Have you heard the song “На далёкой Амазонке”? It is so radiant, rhythmic, cheerful. Do you know that it is Kipling’s?

НА ДАЛЁКОЙ АМАЗОНКЕ

На далёкой Амазонке не бывал я никогда,
Никогда туда не ходят иностранные суда.
Только “Дон” и “Магдалина” – быстроходные суда,
Только “Дон” и “Магдалина” ходят по морю туда.

Из Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,
Суда уходят в плаванье к далёким берегам.
Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию,
И я хочу в Бразилию – к далёким берегам!
Только “Дон” и “Магдалина”,
Только “Дон” и “Магдалина”,
Только “Дон” и “Магдалина” ходят по морю туда.

Никогда вы не найдёте в наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров, броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии, Бразилии моей
Такое изобилие невиданных зверей.

Из Ливерпульской гавани, всегда по четвергам,
Суда уходят в плаванье к далёким берегам.
Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию.
И я хочу в Бразилию – к далёким берегам!
Только “Дон” и “Магдалина”,
Только “Дон” и “Магдалина”,
Только “Дон” и “Магдалина” ходят по морю туда.

А в солнечной Бразилии, Бразилии моей
Такое изобилие невиданных зверей!
Увижу ли Бразилию, Бразилию, Бразилию,
Увижу ли Бразилию до старости моей?

Слова Р. Киплинга в переводе С. Маршака
Муз. В. Берковского и М. Синельникова

It’s a bardic song. We sang it when we were students. We all were eager to get a glimpse of Brazil then. For us Brazil with its steamy jungles, monkeys, parrots and jaguars sounded like a terrific, fantastic, marvellous, fabulous, incredible and unattainable dream. It was because of Kipling.

Kipling lived in the epoch when England was being structured as the most powerful empire growing in size at the expense of other peoples’ territories on different continents. Kipling is considered to be the messenger of imperialism. He, in fact, heralded the enterprise which historically was doomed to failure.

N. Matveeva wrote a satirical anti-Kipling poem in which she expressed her attitude to the colonial, expansionist policy of Britain, which Kipling personified. V. Berkovsky made it a song which caught on with students.

Шагом, шагом, шагом под британским флагом
Навстречу пальма пыльная плыла издалека
Меж ветвями кровь заката, словно к ране там прижата
С растопыренными пальцами рука
Брось грустить, Томми, о родимом доме,
Бей в барабан, бей в барабан
Эй, Томми, не грусти

Слева – слава, справа – слава
Впереди и сзади слава
И забытая могила посреди

И взвилась рядом с пулей, со снарядом
Песенка о добрых кобрах и земных нетопырях,
О казармах лучезарных, об акулах благодарных
И о радужных, холерных лагерях

Так нужна ль миру Киплингова лира?
Бей барабан, бей барабан
Эй, Томми, не грусти

Властью песни быть людьми могут даже змеи,
Властью песен из людей можно сделать змей.
С песней шагом, шагом под британским флагом
Навстречу пальма пыльная плыла издалека
Меж ветвями кровь заката, словно к ране там прижата
С растопыренными пальцами рука рука, рука...

But the experience Kipling gained over two and a half decades of being in the colonial army was that of a living man who knew directly the routine life of a soldier in an alien and hostile environment. He knew it like the back of his hand. Being a patriot of his country he, nevertheless, realized that wars are inhuman and voiced his protest.

BOOTS

We’re foot – slog – slog – slog – sloggin’ over Africa –
Foot – foot – foot – foot – sloggin’ over Africa –
(Boots – boots – boots – boots – movin’ up’ an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
Seven – six – eleven – five – nine – an’ – twenty mile to – day
Four – eleven – seventeen – thirty – two the day before –
(Boots – boots – boots – boots – movin’ up’ an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
Don’t – don’t – don’t – don’t – look at what’s in front of you.
Boots – boots – boots – boots – movin’ up’ an’ down again);
Men – men – men – men go mad with watchin’ em,
An’ there’s no discharge in the war!
Try – try – try – try – to think o’ something different –
Oh – my – God – keep – me from goin’ lunatic!
(Boots – boots – boots – boots – movin’ up’ an’ down again!)
There’s no discharge in the war!
Count – count – count – count – the bullets in the bandoliers.
If– your – eyes – drop – they will get atop o’ you!
(Boots – boots – boots – boots – movin’ up an’ down again)
There’s no discharge in the war!
We – can – stick – out – ‘unger, thirst, an’ weariness,
But – not – not – not – not the chronic sight of ‘em –
Boots – boots – boots – boots – movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!
‘Tain’t – so – bad – by – day because о’company,
But night – brings – long – strings – o’ forty thousand million
Boots – boots – boots – boots – movin’ up an’ down again.
There’s no discharge in the war!
I – ‘ave – marched – six – weeks in ‘Ell an’ certify
It – is – not – fire – devils, dark, or anything,
But boots – boots – boots – boots – movin’ up an’ down again,
An’ there’s no discharge in the war!

Explanatory Notes and Vocabulary

didn’t fit the framework выходило за рамки
to reason to think carefully – reasoning – thinking – reasonable – разумный
distinct clear
straightforward direct
to touch upon затрагивать
ethical code to follow a set of ethical rules everyone must follow
a blurred area an unclear area
the code is missing there is no code
an attempt попытка
ambiguous неоднозначный – unambiguous – однозначный
pitch and toss игра в орлянку
to be eager to do smth to want to do smth very much
to get a glimpse to get a look
to be doomed to failure быть обречённым на неудачу
experience опыт
to gain to get
environment окружение
to realize to understand

Sharing Ideas

1. In what time did Kipling live?
2. What moral values did people follow in that time?
3. What were Kipling’s beliefs?
4. What values would you include in an ethical code of honour if you wrote one?
5. “No man can serve two masters.” What two masters are referred to here?
6. Why do reforms being made in Russia flop, in your opinion? Who is to blame? Or is there nobody to blame and everything is unfolding as it should?
Are religious beliefs and moral values interrelated?
7. Line by line analyze the poem “If”. Look up new words. Learn a stanza so that four of you could recite the poem. Learn a stanza of Lozinky’s translation and recite the poem so that an English stanza follows a Russian one.
8. Whose translation do you like better: that by Lozinsky or that by Marshak? Why?
9. Let’s summarize what we know about Kipling now. Without looking back at text write what you remember.

By Ekaterina Gvozdeva

to be continued