Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №14/2004

TEACHERS FORUM

Drama in Use

Размышления на тему...

Я уверена, что применение элементов драмы на уроках иностранного, в частности английского, языка очень органично вписывается в современную тенденцию приоритета развития коммуникативных навыков учащихся.

Принципы широкого использования театрального искусства в современной школе давно и успешно разрабатываются в Лаборатории театра Института художественного образования РАО. Основоположник этого направления в педагогике, театральный режиссёр П.М. Ершов изложил своё видение различных аспектов в книге, написанной совместно с академиком П.В. Симоновым (Институт высшей нервной деятельности и нейрофизиологии АН СССР), “Темперамент, характер, личность” (М.: Наука, 1984). Дальнейшее развитие идеи Ершова получили в ставшей педагогическим бестселлером книге “Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя”. Авторы: П.М. Ершов, А.П. Ершова, В.И. Букатов (М.: Флинта, 1998).

Сотрудничая с международной ассоциацией “Drama in education”, специалисты Лаборатории театра внесли в наш педагогический обиход понятие драмопедагогики. Русский вариант драмопедагогики получил название социо-игрового стиля обучения, дальнейшее развитие которого привело к пересечению драмопедагогики и герменевтики.

Герменевтика – наука об искусстве понимания. Брокгауз и Эфрон (“Новый энциклопедический словарь”, т.13) называют герменевтику наукой, отклоняющей “всякие директивы, от кого бы они ни исходили”. Происхождение термина “герменевтика” указывает на Гермеса, “передающего вести богов смертным”. Герменевтика возникла еще в древности как толкование пророчеств, позднее основной сферой герменевтики стало толкование священных текстов, в современной науке одна из главных проблем герменевтики – проблема интерпретации литературных произведений. А.П. Ершова и В.И. Букатов рассматривают герменевтику как науку об искусстве понимания литературных и всяких других текстов: живописных, музыкальных, математических, справочных и т.п.

Сопряжение сфер театральной, герменевтической и педагогической породили новое направление, обозначенное его создателями несколько экзотическим термином – драмогерменевтика.

Несмотря на столь экзотическое звучание термина, элементы драмогерменевтики органично вписываются в структуру урока иностранного языка, причем с самого начального уровня обучения.

Многие сторонники различных направлений драмопедагогики настаивают на важности применения ее методик именно в классе. Хочу процитировать Робина Гриффина, энтузиаста своего дела, неоднократно проводившего семинары и мастерские в Москве, посвященные одному из направлений драмопедагогики, который называется Colanski Method. Цитирую по материалам семинара, проходившего в Московском педагогическом университете в апреле 2001 года: “We are interested in the education of children in English through drama, not in the production of trained actors. The concept of “playing to an audience” is irrelevant to a large part of our concerns and there may be times when an audience is a hindrance or a danger. Thus it is drama at the individual or group level rather than the public presentation, which we call theatre, with which we are concerned.

There is a sense, in which all effective teaching in the classroom situation is dramatic by its nature. The relationship within the classroom is a dynamic one; there is interplay between the teacher and the class, and also between members of the class itself. This is a group situation and the relations that are set up in it develop strong dramatic overtones. Thus learning becomes not just a matter of imparting and receiving instructions, but corporate activity in which the teacher is drawing out of the class what they have to contribute to the learning situation.”

Все принимавшие участие в Мастерских Робина Гриффина и его команды через полчаса после начала уже не замечали, что говорят по-английски, говорили, даже те, кто на обычных уроках предпочитают молчать. Ошибки, безусловно, были, но был сломан барьер, не дающий говорить на языке. Colanski Method, или как его ещё называют – Colanski Project, привлекает многих учителей, которые применяют его элементы на своих уроках. Хотя параллельно с этим существует мнение, что эти элементы, хоть и любимы детьми и часто действительно побуждают их говорить, но это речь столь “грязная” с точки зрения грамматики, что она приносит больше вреда, чем пользы.

Я не могу согласиться с этой точкой зрения и считаю, что любое использование элементов драмы на уроке или во внеклассной работе необычайно полезны.

Но здесь мы должны разграничить два очень близких, но все же различных понятия: drama as a process и drama as a product. Разграничить, найти компромисс между ними и подойти к понятию обучающего театра в сфере обучения английскому языку – ELT Theatre. Создатели и пропагандисты обучающего театра в России – Юлия и Андрей Кузьменковы. Их идеи изложены в многочисленных публикациях, в частности: “Set the Stage”, серия ELT Theatre. (М.: Центрком, 2001), “The ELT Theatre: Drama Activities through the Prism of Pragmatics”. Вестник Московского университета, серия 19 (лингвистика и межкультурная коммуникация) № 3, 2003.

Импровизационные и ролевые игры на уроке, так же как и использование элементов драмогерменевтики и других направлений драмопедагогики (Сolanski Project), ведут к преодолению языкового барьера, который существует не во внешней среде, а внутри ученика: ломая этот барьер, он начинает говорить, не боясь своих ошибок, не боясь своего мнения, а заодно и учится это мнение не только формулировать, но и просто иметь. И это замечательно. Но лексические, грамматические и фонетические ошибки, как уже говорилось, остаются. Можно ли как-то бороться с ними в рамках драмопедагогики?

Если мы перейдем от импровизаций в классе к подготовке спектакля для показа публике, мы, как уже говорилось, переносим наши взаимоотношения в плоскость режиссер – актеры, и уже совсем по-другому воспринимается необходимость отработки фонетических, интонационных и других аспектов (перспектива выступления на публике обязывает). Поскольку текст спектакля, как правило, оригинальный, наши учащиеся застрахованы от неправильных грамматических конструкций, и многократно (во время репетиций) повторенный текст становится некой матрицей выражения уже собственных мыслей. То есть, если drama as a process помогает сломать барьер, почувствовать уверенность в себе и начать говорить, то drama as a product учит говорить правильно. Drama as a process и drama as a product – это две ветви того, что я называю Drama in Use.

Спектакль может быть направлен и на отработку лексического и грамматического материала, особенно на начальном этапе обучения. Например, сценарий “Poor Spider”, представленный в сборнике “Сценарии школьных праздников на английском языке” (М.: Астрель, 2003, стр. 149) составлен только на лексическом и грамматическом материале учебника English Together, level 1, издательства Longman. Аналогичные сценарии разработаны и для учебников level 2 и level 3. Они, правда, пока нигде не опубликованы. Но, я думаю, что подобные сценарии может разработать каждый учитель сам по тому учебнику, по которому работает. Речевые конструкции многократно повторяются во время спектакля, что имеет обучающий эффект не только для участников, но и для зрителей.

Участие в школьных спектаклях играет очень важную роль в процессе формирования личности учащихся, так как состояние успешности очень значимо для формирования этой самой личности. А состояние успешности в таких спектаклях практически гарантировано: зрители, как правило, родители, одноклассники, свои же учителя. Публика это благодарная, принимает артистов всегда хорошо.

Drama in Use имеет ещё одно направление – playwriting. Когда учащиеся пишут сценарии сами, степень их ответственности несравнимо выше, чем при любой другой работе: написанный ими текст будут говорить другие. Сценарий можно писать по оригинальному тексту, можно создать сценарий для постановки придуманной в классе ситуации. В любом случае работа эта очень полезна. Не считаю себя первооткрывателем в этой сфере, так как преимущества этого вида учебной деятельности были уже описаны. В частности хочу процитировать высказывание Ann Gillian Elgar (статья “Student Playwriting for Language Development” ELT Journal, January 2002, Oxford University Press): “Playwriting has much to recommend it as a language learning activity. It provides a natural context for the integration of four skills, as students write the scene for which they are responsible, read aloud the words that others have written for them, listen to other actors reading their lines, and discuss and amend the dialogue in collaboration with the entire cast of the play. It also allows students to choose the detail of what they write, within the security of framework of the synopsis for the play, and to display the full range of their linguistic ability. It gives ample opportunity for written and spoken language practice without being an activity devised for the purpose: the students write revised drafts of their work not for the teacher but for the benefit of their fellow actors, and of a current and unknown future audience.

Furthermore, playwriting activities produce written texts of more than transitory value, which are examples of an authentic text type – a play for the theatre – which is found in many societies worldwide. The oral aspect of the activity, in producing a dramatized play, also draws on a genuinely communicative ‘real world’ activity: rehearsal for a performance to an audience. Finally, since it is not subject-specific, and can adopt themes from any area of human concern, playwriting has potential for use on many types of language courses, whether general or specific purpose”.

Но Drama in Use используется на уроках или как внеклассная работа, только если учитель – неисправимый энтузиаст драмы, используется вопреки многим факторам. А жаль.

Наталья Федотова