Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №13/2004

HUMOR

Английский анекдот как отражение национальной культуры

ЧТО ТАКОЕ ЮМОР

Юмор – один из элементов гения.

Гёте

Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки – такое и представить трудно.
Юмор – это метод мышления. Человек без юмора зачастую впадает в эмоциональные крайности – иногда беспочвенный оптимизм, чаще – в пессимизм. Такой человек зол на весь мир. Юмористический взгляд на жизнь помогает преодолению этих крайностей.
А такая распространенная форма народного творчества, как анекдот! Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно! Юмор выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа.

СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА

Чувство юмора является национальной чертой любого англичанина, точно так же, как и его так называемая “чопорность” и “высокомерие”. Как писал в своих “Английских письмах” чешский писатель Карел Чапек: “Они (англичане) невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло”. Англичанин сдержан. Он сдержан физиологически, многовековой привычкой подавлять внешние выражения своих эмоций, принципом высокого самоконтроля поведения и индивидуальной независимости, являющихся одними из важнейших признаков британской лингвокультуры. Скорее всего, здесь-то и коренится специфика английского юмора. Идеал английского национального характера – это волевой человек с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английское общество построено на стремлении занять более высокое место в обществе, что приветствуется и поощряется. Особая значимость придается деньгам, как основанию индивидуальной свободы.

КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА В АНЕКДОТАХ

Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.

Например:

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия)

Guard: About six carriages, sir.

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда)

В английском языке слово “long” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.

Юмор англичанина столь же необычен, как и его характер. Например, в типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Вот образец такого анекдота:

В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. “Как странно” – говорит он, “этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой”.

Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным: над правительством, членами королевской семьи и даже над Богом.

В приведенном ниже анекдоте на эту тему используется гиперболизация, чтобы показать критическую
оценку.

Margaret Thatcher died, and a few days later the Devil dragged her by the hair to the pearly gates. God asked him, “What do you think you’re doing? I don’t want her”.

“Oh come on, do me a favour,” replied the Devil, “I’ve only had her three days and she’s already closed down four furnaces!”

С помощью этого текста англичане могли юмористически показать свое отношение к политике бывшего премьер-министра Маргарет Тэтчер, которая, попав в ад, даже там умудрилась закрыть печи – поэтому Дьяволу пришлось упрашивать Бога взять её к себе в рай. Маргарет Тэтчер представляет опасность для дьявола в аду – это явная гипербола. Таким образом этот анекдот осуждает чрезмерную настойчивость в выполнении задуманного.

Еще один пример: обыгрывание названия официального гимна Англии: God save the Queen. Для англичан, как для патриотов, он очень важен, но это не помешало ему получить переосмысление в анекдотах.

A member of the faculty of a London medical college was chosen to be honorary physician to the Queen. Proud of his appointment, he wrote a note on the blackboard in his classroom:

“Beginning next month I will be honorary physician to Queen Elizabeth”. The next day when the professor returned to the classroom, he found the following line written below his notice: “God save the Queen”.

Название английского гимна “Храни, Господь, Королеву” переосмыслено в этом тексте как пожелание ученика, чтобы королева не пострадала от медика, назначенного почетным королевским врачом.

В некоторых других свойственных для английской культуры анекдотах достижение комического эффекта основывается на знании слушателями предварительной информации. Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки или анекдота содержится в так называемых “фоновых знаниях”, т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.

Например, анекдот – стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым:

I was playing golf
The day the Germans landed,
All our troops had run away,
All our ships were stranded,
And the thought of England’s shame
Nearly put me off the game.

Я играл в гольф,
в тот день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
все наши корабли были захвачены,
а мысль о позоре Англии
чуть не выбила меня из игры.

Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет.

Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф. Кстати, о возможности захвата Великобритании у англичан есть и другой анекдот, что самый подходящий момент захватить Англию – в четыре часа дня, ибо в этот момент англичане будут слишком поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить.

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит другая разновидность английского анекдота, который также можно назвать самокритичным. Например:

В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

Также характерными для английского юмора являются анекдоты о представителях других культур.

Отношение к представителям других народов зависит от моральных ценностей. Если рассматривать английскую культуру, ближайшие соседи англичан – это ирландцы, которые в английских народных анекдотах представляет собою персонажей медленно и не всегда удачно соображающих, и шотландцы, которые отличаются повышенной скупостью. Англичане также насмешливо воспринимают изысканности французской кухни, с юмором относятся к смерти и очень чувствительно относятся к демонстрации чьих – то достоинств, когда при этом задеваются чувства других, в противоположность некоторым другим народам. Вот пример такого анекдота. Персонажи — англичанин и ирландец.

Идут англичанин и ирландец по дороге в Лондон и на перекрестке читают надпись: “Здесь дорога в Лондон. А неграмотных просят обращаться к кузнецу, живущему за поворотом”. Англичанин рассмеялся, ирландец промолчал. К вечеру пришли в Лондон и расположились в гостинице ночевать. Ночью англичанин был разбужен безудержным смехом ирландца. “В чем дело?” – “Я теперь понял, почему ты рассмеялся, прочтя надпись на дороге”. – “Ну?” – “Да ведь кузнеца может не оказаться дома”.

Здесь сталкиваются две комические линии – подлинный комизм надписи и своеобразное восприятие ирландца, допускающего вместе с автором надписи возможность прочтения ее неграмотным.

Англичане очень серьезно относятся к своей орфографии, которая представляет определенную трудность как для иностранцев, так и для самих англичан. В следующем юмористическом тексте наблюдается убежденность англичан, что старая орфография все же лучше, чем все новшества.

Europe is coming

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which is the other possibility.
As part of the negotiations, Her Majesty’s Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as “Euro-English.”
In the first year, ‘s’ will replace the soft ‘c’. Sertainly (Certainly), this will make the sivil (civil) servants jump with joy. The hard ‘c’ will be dropped in favour of the ‘k’. This should klear (clear) up konfusion (confusion), and keyboards kan (can) have one less letter.
There will be growing publik (public) enthusiasm in the sekond (second) year when the troublesome ‘ph’ will be replased (replaced) with the ‘f’. This will make words like ‘fotograf’ (photograph) 20% shorter.
In the 3rd year, publik (public) akseptanse (acceptance) of the new spelling kan (can) be expekted (expected) to reach the stage where more komplikated (complicated) changes are possible. Governments will enkourage (encourage) the removal of double letters which have always ben (been) a deterent (deterrent) to akurate (accurate) speling (spelling). Also, al (all) wil (will) agre (agree) that the horibl (horrible ) mes (mess) of the silent ‘e’ in the languag (language) is disgrasful (disgraceful) and it should go away.
By the 4th yer (year) peopl (people) wil (will) be reseptiv (receptive) to steps such as replasing (replacing)’th’ with ‘z’ and ‘w’ with ‘v’.
During ze (the) fifz (fifth) yer (year), ze (the) unesesary (unnecessary ) ‘o’ kan (can) be dropd (dropped) from vords (words) kontaining (containing) ‘ou’ and similar changes vud (would), of kors (of course), be aplid (applied) to oza (other) kombinations (combinations )of letas (letters).
After ziz (this), fifz (fifth) yer (year) ve (we) vil (will) hav (have) a reli (really) sensibl (sensible) riten (written) styl (style). Zer(there) vil (will) be no mor (more) trubl (trouble) or difikultis (difficulties) and evrivun (everyone) vil (will) find it ezi (easy) tu (to) understand ech (each) oza (other).
Ze (the) drem (dream) of a united urop (Europe) vil (will) finali (finally) kum (come) tru (true)!

В этом официальном тексте, представленном в виде анекдота, речь идет об идее объединения Европы и о создании единого европейского языка на базе английского. В тексте представлена реформа английского языка, в которой предложено заменить определенные орфограммы другими, схожими с немецкими, причем заменяются не только буквы, но и звуки, и многие исконно английские фонемы исчезают. В конце концов текст превращается в забавную бессмыслицу. Смысл последнего предложения (“Наконец-то наша давняя мечта об объединении Европы воплотится в реальность!”) почти невозможно понять. Поэтому этот необычный анекдот можно воспринимать как насмешку над попытками объединения Европы, но также можно увидеть скрытую тревогу англичан о том, что немецкий язык будет доминировать над английским.

Проанализировав приведенную в этой работе классификацию, мы убедились в справедливости утверждения о том, что юмор всегда выражал серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в разных ситуациях, зависящее от многих факторов, играющих большую роль в самом формировании данной культуры. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, соседние страны и сложившееся в результате прошествия многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям данной страны и культуры.

Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой собственный, неповторимый тип юмора. Примером может служить рассмотренный в данной работе английский юмор в анекдотах, как отражение национальной культуры.

Арина Птахина,
ученица 7-го класса, гимназии № 1541 г. Москвы
В оформлении использованы иллюстрации И. Белова