Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №12/2004

TEACHERS FORUM

Активное страноведение,
или Drama in Use

Страноведение является не-отъемлемой частью курса изучения иностранного языка. Мы с детьми по мере возможности знакомимся с географическими и культурологическими особенностями Великобритании, США, Канады, Ирландии, Новой Зеландии и Австралии. Но жизнь показывает, что знакомство с культурологическими особенностями особо заметных результатов не дает. Слишком часто наши соотечественники, даже неплохо знающие английский язык, ведут себя за границей, мягко говоря, не очень вежливо, а то и просто попадают в неприятные ситуации, что происходит из-за незнания культурологических особенностей страны пребывания. Я совершенно не утверждаю, что мы должны за границей пытаться абсолютно скопировать их матрицу поведения, до конца это все равно не получится, а попытки могут выглядеть даже смешно и нелепо. Мы – иностранцы, и при всем уважении к культуре страны пребывания, думаю, нам лучше оставаться в рамках своей культуры. И все-таки поинтересоваться лишний раз, принято ли у них так или не принято, будет, несомненно, полезно. Но для этого нужно понимать, что не все, что принято у нас, принято у них. И здесь, на мой взгляд, следует использовать такой вид работы, как активное страноведение. Мы делаем это так: задается тема, на её основе старшеклассниками разыгрывается импровизация, затем пишется сценарий, где отслеживается и выправляется грамматическая и стилистическая составляющие текста. По сценарию ставится миниспектакль. Я называю это Drama in Use.

Как пример рассмотрим один из вариантов подобного вида деятельности.

Ребятам предлагается ситуация: вы работаете за границей и хотите послать открытку своему боссу с благодарностью за приглашение на обед, зная, что так у них принято. Вы идете в магазин и выбираете открытку. На всех открытках в магазине что-то написано: for my best friend, with great love, you are number one, for a special man, you have my deepest sympathy. Какую открытку вы выберете? Большинство выберет последнюю и попадет впросак, так как you have my deepest sympathy – это фраза, которую принято говорить, когда у человека кто-то умер. Соответствует русскому: с чувством глубокого соболезнования. Итак, ситуация ясна. Здесь же, на уроке, распределяем роли и импровизируем на эту тему: как человек выбирает открытку, как покупает лучшую, на его взгляд, как босс эту открытку получает, как реагирует, и что за этим следует. По ходу импровизации ситуация развивается, в действие вступают жены и того и другого, секретарша, коллеги и т.д. Когда сюжет обретает реальную форму, записываем его, отслеживаем правильность грамматики и лексики, слова учатся легко, студенты ведь сами их написали, репетируем, и миниатюра готова для демонстрации зрителям. Я уверена: ни актеры, ни зрители никогда не попадут в описанную ситуацию.

Причем когда вводишь этот вид работы, школьники начинают сами находить материал для наших миниатюр. Так, например, один эпизод, связанный, правда, не с культурой англоязычных стран, был подсказан сюжетом, увиденным одной из студенток в программе новостей: в Москву приехал премьер-министр Японии. Это было вскоре после трагедии на Дубровке, и он возложил там цветы в память о жертвах трагедии. Цветы белого цвета, ибо, как было сказано в этом новостном сюжете, в Японии белые цветы – символ скорби. Этот сюжет подтолкнул воображение нашей старшеклассницы, и она представила, как, приехав в Японию, была приглашена на свадьбу и купила цветы, естественно, белые, как это принято у нас. Развитие ситуации родилось уже в процессе импровизационной игры на уроке. Первый вариант игры был не так интересен: вежливые японцы сделали вид, что ничего не заметили, но потом фантазия разыгралось, и вот уже бедная невеста решила, что наша студентка – тайная подруга жениха и дарит эти цветы в знак скорби по разбитым мечтам выйти за него замуж. Пока все выяснилось, случилось еще много чего интересного. Идей хватило бы на целый сериал, но обошлись небольшой постановкой. Drama in Use в действии.

Применять описанный метод можно и нужно не только для осмысления каких-либо неординарных и особо интересных случаев, но и для приобретения навыков вежливого общения на английском языке. Не следует пренебрегать самыми обычными ситуациями. Ведь до сих пор еще многие студенты путают или считают абсолютно идентичными выражения: “How do you do?” и “How are you?” И несмотря на то что практически все современные учебные пособия по английскому языку, как отечественные, так и зарубежные, изобилуют различными диалогами, где представлены матрицы вежливого общения на все случаи жизни, в реальных ситуациях многие наши соотечественники не вполне владеют навыками адекватного вежливого вербального (да и не только) поведения. Сценический метод борьбы с этим если и не единственный, то, несомненно, один из самых эффективных.

Думаю, у многих моих коллег есть материал, который можно использовать в рамках активного страноведения. Поделимся?

Наталья Федотова