Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Английский язык»Содержание №13/2000

ПОЖЕВАННЫЙ ЗВУК

(фонетическая былина)

Для тех, кто ещё не успел...

... приобрести учебное пособие “English – произношение, которому завидуют все, или как научиться говорить по-английски без русского акцента”, мы предоставляем шанс (возможно последний) познакомиться с содержанием поближе.

История об английском звуке [9], а также о том, к чему может привести зависть. История очень печальная, но вместе с тем поучительная.

Когда-то это был русский звук [ж]. Славился он тем, что был самым живописным и красивым звуком во всех языках. Многие считали его самым важным звуком, потому что без него не было бы даже такого слова, как Жизнь. Русские звуком гордились, а англичане очень переживали, что этот звук русский и не могли скрыть своей откровенной зависти. Они так сильно переживали, что в конце концов решили пережевать этот звук на свой манер или, если не получится, сжить его со свету. И стали пробовать. Пытались и так и эдак, но, как ни старались, ничего у них не выходило. Тогда англичане поступили по-другому.

Они почему-то взяли звук [s] и при его произнесении стали постепенно приподнимать язык, примерно так, как показано на рисунке.

Но вместо ожидаемого живописного звука, у них получился звук [/], который по звучанию чем-то напоминал русский [ш]:

И всегда сдержанные англичане не выдержали:

– [/1t], – воскликнули они в сердцах. – We shall show Russians that we, the English, are a special nation! [wi: /al ‘ /0u ‘r6/nz
–0t wi: ‘-0 ’14gl1/ 2: 0'spe/10l ‘ne1/n]. Что на русский язык можно перевести примерно так: “Черт побери, мы покажем этим русским, что мы, англичане, тоже не лыком шиты!”

И решили они сначала научиться произносить звук [/] так, чтобы он не звучал как русский [ш]. Сравнивая звуки, наблюдательные англичане заметили, что при произнесении русского [ш] кончик языка опущен, а при произнесении английского звука [/], кончик языка чуть приподнят по направлению к альвеолам (но их не касается).

Попробовали – получилось:

шип № [/1p] shipкорабль

шаг № [/6k] shuckскорлупка

шок [/8k] shockудар

Чтобы вместо английского [/] не появился мягкий русский звук [щ] англичане, приподнимая кончик языка, догадались не поднимать слишком высоко переднюю часть языка.

Попробовали – получилось:

щи № [/1:] sheона

щука № [/uk] shookтрясти

щель № [/el] shellраковина

 

Тогда в своих учебниках они записали следующее:

Пo сравнению с русским, [ш] при произнесении звука [/] кончик и передняя часть языка подняты к альвеолам выше (но не касаются их). Звук [/] больше напоминает русский [щ], но не такой, мягкий, потому что передняя часть языка поднята меньше. Звук [/] – глухой.

Звук [/] может получиться из звука [s], если:

[s] Ю поднять кончик языка Ю [/]

sell shell

продавать раковина

Руководствуясь этим правилом и постоянно практикуясь, англичане научились произносить звук [/] правильно и с его помощью изобрели много новых английских слов. Делали они это так: надевали Мастер Саунд, включали магнитофон и, начиная поднимать кончик языка, произносили:

sell [sel] Ю shell [/el]

sake [se1k] Ю shake [/e1k]

save [seiv] Ю shave [/e1v]

sack[s7k] Ю shack [/7k]

sea [s1:] Ю she [/1:]

sip [s1p] Ю ship [/1p]

seats [si:ts] Ю sheets [/1:ts]

sock [s8k] Ю shock [/8k]

Звук [/] получался красивым, а главное, не похожим на русский.

– Шикарно! – хотели воскликнуть англичане, но, вспомнив, что им теперь известно, как звучит английский Щ, сказали – chic [/1:k]!

Несмотря на то, что звук [/] англичанам удался, никак не могли они успокоиться. Уж очень им хотелось иметь звук, похожий на русский [Ж]. Для них это был вопрос престижа (в котором этот звук слышался отчетливо).

– Мы докажем этим русским, что у нас получится! – не унимались они – Пусть не обольщаются! Сдюжим! No illusions!

По-английски это звучало так: We shall show Russians! We shall do it! No illusions! [wi: /0l `/0u ‘r~/nz wi: /0l ‘du: it n0u ‘ilu:@nz].

И только когда, произнося звук [Ц, они добавили голос, в слове illusions появился звук, чем-то напоминающий наш [ж] – [i’lu@n].

– Ка[@]ется, получилось! – обрадовались англичане и на всякий случай попробовали еще раз:

[/]Ю[@] [/]Ю[@] [/]Ю[@] [/]Ю[@]

Действительно, звук [@] получается, если [/] произносить звонко. Чтобы не забыть, в учебниках записали следующее:

Произносится [@] так же, как и [/], но при этом. добавляется голос. Звук [@] - звонкий. Процесс рождения звука [@] можно записать так:

[/] Ю добавить голос Ю [@]

mesh measure ячейка мера

Довольные тем, что теперь у них появились сразу два новых звука, решили англичане поупражняться с ними в словах, поставили кассету и начали произносить за диктором:

pollution illusion

загрязнение иллюзия

nation invasion

нация вторжение

relation occasion

отношение случай

Получилось замечательно.

Наупражнявшись до изнеможения с английскими словами, англичане решили: “Все, пожалуй, хватит! Надо попробовать произнести звук [@] в русских словах”. И стали сравнивать звук [@] с русским [ж], желая доказать, что это одно и то же. Но оказалось, что по сравнению с нашим [ж] их [@] звучит тверже, наверное, потому что произносили они его энергичнее.

Попробуйте, произнесите пары слов:

скажу casual [`k7@u0l] случайный

реже treasure [‘tre@0] сокровище

сижу seizure [‘si:@0] захват

И хотя это их несколько обескуражило, все-таки решили они не сдаваться и упорно продолжали проговаривать звуки [ж] и [@] в других словах. Каково же было их изумление, когда неожиданно они обнаружили, что в отличие от русского [ж] английский [@] в конце слов полностью не оглушается! Попробуйте сами и сравните:

гараж garage [g0`ra:@]

престиж prestige [pres’ti:@]

мираж mirage [‘mira:@]

– Какая жалость! – сказали англичане и жутко расстроились. Поняли они, что, несмотря на кажущуюся схожесть, звучит английский [@] иначе, не так, как русский [ж]. Да и выглядит он, в отличие от русского [ж], каким-то пожеванным. Возможно, именно поэтому решили англичане в дальнейшем употреблять звук [@] как можно реже, в основном только для того, чтобы произнести на английский манер слова, заимствованные из других языков (как правило, из французского):

pleasure [‘ple@0] удовольствие

television [‘teli’vi@n] телевидение

regime [re’@i:m] режим.

collision [k0`li@n] столкновение

garage [g0`ra:@] гараж

leisure [1е@0] досуг

Тем не менее звук [@] в английском языке прижился, и даже на письме англичане стали обозначать его совершенно определенными буквами и буквосо-четаниями:

Spelling

[@] == s, si, z, ge– usually, illusion, seizure, beige

Заодно англичане подобрали буквосочетания и для звука [/]: [/] sh, ch, ti, се – ash, machine, vacation, ocean, sch, si, ss, x – schedule, pension, pressure, luxury

Вот такая грустная и вместе с тем поучительная история. Не получился у англичан русский звук [Ж]. И все из-за зависти.

В заключение хочу сказать, что, несмотря на давность описанных событий, сегодня гордые англичане по-прежнему очень переживают свою неудачу. Поэтому, общаясь с ними, старайтесь лишний раз о ней не напоминать и не произносите наш живописный звук [Ж] в словах, в которых они произносят свой пожеванный [@].

Прошло время и англичане снова решили попытать счастья со звуком [ж]. Стали перебирать и искать русские слова, в которых изобретенный ими звук [@] больше всего напоминал бы русский [ж]. Искали-искали и нашли. “Вот оно столь желанное волшебное слово!” – воскликнули англичане и, чтобы не забыть, записав его на бумажке, спрятали в надежное место. Но так как им было не в терпеж похвастаться своим достижением перед русскими, быстро собрались и отправились в дорогу.

Дорога к русским шла вдоль глубокой межи, служившей им государственной границей. Межа, измерить которую на глаз невозможно, была очень длинной и тянулась до самого горизонта. Путь предстоял долгий, но англичане не унывали: небо было лазурным, настроение радужным и они были уверены, что всё будет в ажуре. Коротали время, всю дорогу проговаривали русские и английские слова:

межа – measure [‘mе@0] измерять

ажур – azure [‘7@0] лазурный

лажа – leisure [‘le@0] досуг

беж – beige [bei@0] бежевый

ужин illusion [i’lu:@n] иллюзия

вижу – vision [‘vi@n] зрение

Ви[@]у! Ви[@]у! – неожиданно закричал один из англичан. – Ви[@]у русских! – и указал на несколько точек у самого горизонта. “Ну и зрение!” – подумали остальные и ускорили шаг.

Вскоре они наткнулись на русских, лежавших у межи. То были мужики-лежебоки, отдыхавшие после ужина, и было их не меньше дюжины. Завидев приближавшихся чужаков, навстречу поднялся самый дюжий, судя по всему вожак, и представился: “Илюшин”. После чего снова лег.

Это наш главный лежебока, – уважительно заметили другие русские. “Какое странное слово ‘лежебока’! – подумали англичане. – Что такое leisure, вроде, понятно, досуг, отдых. Но что значит “бока”? Ну да ладно, we shall live, we shall see! – по[@]ивем – увидим! А пока будем общаться на понятном им языке”.

– Му[@]ики, – обратились они к русским, – мы тут на досуге, то есть at leisure, немного поупражнялись и нашли слово, которое доказывает, что наш [@] и ваш [ж] одно и то [@]е.

– Лажа! – сказал Илюшин лёжа – Этого не может быть!

– Мо[@]ет, – вежливо ответили англичане. – Пожалуйста, мистер Илюшин, скажите, рожь. Замечательно! А теперь произнесите слово rouge [гu:@] (румяна; красить губы; смущать; краснеть).

Rouge, – произнес Илюшин, смутился и покраснел.

– Слышите, как наш [@] похож на ваш [ж]? – восторженно сказали англичане. – Это ж надо ж!!! – изумились русские мужики – А ведь и в самом деле, в слове рожь ихний [@] на русский [ж] похож!!! Ай да Илюшин!!!

– No illusions! – ничтоже сумняшись, сказали англичане. – Это самый настоящий русский [ж]!

Тут засомневались русские и, немного посовещавшись, сказали твердо: – В этом слове похож, зато в других нет!

– Что [@], – ответили раздосадованные англичане, – пусть будет по-вашему.

И назло мужикам начали во всех русских словах вместо [ж] произносить английский [@].

Рассерчали мужики и сказали:

– Это что же получается, мы вас как желанных гостей привечаем, а вы тут, понимаешь, над нашими словами куражитесь! Не гоже, господа жентельмены, не гоже!

– А может, дать им... – не сдержался Илюшин, но закончить не успел.

– Однако [@]! – прервали его возмущенные англичане. – Это у[@] слишком!

Обиделись и, перейдя русскую межу, ушли домой.

Долго переживали свое унижение англичане. Разобидевшись на весь мир, решили они на границе своего королевства установить жесткий пропускной режим и не пускать к себе никого, кто не мог правильно произнести звук [@] или, на худой конец, отличить его от других звуков. Для этого они даже разработали целую программу тестов под названием “Английский язык, как иностранный”, которую в силу скрытности своего характера, зашифровали и стали именовать TOEFL.

Строже всех англичане были к русским. Соберется бывало наш русский мужичок в Англию по делам, зайдет в англицкое посольство за визой, а они ему сотню вопросов:

– А знаешь ли ты, мил дру[@]ок, как надо правильно произносить звук [@]? Так как [@]е?

– А чем он отличается от русского [ж], знаешь?

– А не скажешь ли ты, в каких следующих словах мы произносим звук [@]? Послушай и обведи:

treasure – tragedy; Rosa – closure; explosion – provision; – razor – erasure; pressure – pleasure; measurement – management.

– А в каких словах ты услышал [q], [z] и [/] Послушай еще раз и произнеси их...

– А как переводятся эти слова, ты знаешь? Тогда почему бы тебе не написать перевод под каждым словом...

– А мо[@]ет быть, ты знаешь, как мы произносим слово page (страница)? Напиши транскрипцию [ ] [ ] [ ] [ ]? Есть ли в нем звук [@]? А в слове page в значении ‘паж‘! Произнеси...

Теперь давай проверим твои ответы.

И так далее и тому подобное. Спрашивали все, абсолютно все. Даже то, где он был во время описанных событий и не является ли родственником Илюшина, того самого грубияна-лежебоки. И если русский мужик не мог правильно произнести звук [@] или ответить хотя бы на один вопрос, визу ему не давали и в Англию не пускали. Вот такие строгие были правила. (Кстати, говорят, что и сегодня в английском посольстве русским визу получить крайне не просто.)

Но англичанам этого показалось мало. Задумали они отмежеваться от русских и их звуков раз и навсегда и поэтому, недолго размышляя, прорыли свою, английскую, межу. Межа получилась шире и глубже русской. Узнав про это, русские тут же вырыли другую, не меньшую. Англичане в отместку еще одну, и глубже. И пошло и поехало: только русские начнут, англичане уже копают. “Вы нам ме[@]у и мы вам ме[@]у, – говорили они русским, – ‘measure for measure’ – ‘око за око, зуб за зуб’, так ведь, кажется, у вас говорят?”.

Скоро страсть к межекопанию охватила все население Соединенного Королевства и превратилась в настоящую лихорадку (fever). Копали буквально все, и стар и млад, копали везде, копали денно и нощно, копали так, что даже не заметили, как отмежевались не только от русских, но и от остального мира. А когда опомнились, огляделись, ба, а они уже на острове! И хотя остров получился сравнительно небольшой, около 244 тыс. кв. км, тем не менее на нем уместились Англия, Уэльс и Шотландия. Правда, Северная Ирландия, также входящая в королевство, оказалась отрезанной межой. Вот как увлеклись англичане! С тех пор Англия, Уэльс, Шотландия на одном острове, а Северная Ирландия на другом.

Но особенно англичане изумились, когда взглянули на восток! Там, где раньше проходила граница с Европой, образовалась такая широкая и глубокая межа, что она больше напоминала огромную канаву. Ради любопытства измерили: длина – 520 км, в самой широкой части – 180 км, в самой узкой – 43 км. Замечательная получилась межа! Настоящий канал! Возгордились англичане и поспешили назвать его Английским – the English Channel [‘t/7nl]. По этому случаю созвали торжества, и даже пригласили русских – глядите, мол, мужики и завидуйте!

Мужики пришли, посмотрели и сказали:

– Да, уж! Постарались! Только, кажется, это мы уже видели.

– Ло[@]ь! – сказали англичане.

– Ну, конечно, же, – продолжали русские, – точно такой есть у французов, Ла-Манш называется. Пролив, между прочим... – Ло[@]ь! – снова закричали англичане. – Жуткая, чудовищная ло[@]ь!

– Нас криком не возьмешь, – спокойно ответили мужики-лежебоки и отправились во Францию за доказательством.

Первым, кто им встретился из французов, был паж по имени Жак Жадю Гэ. Жак только что приобрел по дешевке бежевую сорочку с жабо и безуспешно пытался застегнуть на шее воротник. Сорочка была явно мала. На его счастье русские подоспели вовремя и помогли застегнуть жабо.

Выслушав их рассказ и узнав, что от него хотят, Жадю Гэ за услугу попросил у русских вознаграждение. Стали торговаться. Жадю Гэ никак уступать не хотел, нервничал и, постоянно поправляя жабо, хватал себя за горло. “Эка, как его жаба душит!” – догадались мужики-лежебоки и, сжалившись, согласились на его условия.

Привели Жадю Гу к английской меже.

– Скажи, паж, ты такую межу раньше видел? – спросил его Илюшин, жестом указывая на канаву.

Паж Жадю Гэ непонимающе посмотрел на Илюшина.

– Мужики, – сказал раздраженно Илюшин, – кто-нибудь знает, как по-французски “видел”?

– Вю, – подсказал мужик-толмач.

– Межа вю? – спросил опять Жадю Гу Илюшин.

Deja vu, – утвердительно ответил тот и поправил жабо.

– Ну, что я сказал! – воскликнул лежебока Илюшин – Слышите, говорит “дежа вю” – это уже было. Что же это вы, господа хорошие, – обратился он к англичанам, – совсем уж нас за малограмотных держите! Обижаете!

Англичане насторожились. В голосе Илюшина послышались угрожающие нотки.

– Да, мужики мы, да, азиаты мы! – вдруг с пафосом начал он, – но ведь не невежды!

“Ишь ты, – подумали англичане, – какой гордый!” Но понимая, что с названием канала обмишурились, возражать не стали. Тем временем Илюшин, продолжая зажигательную речь, все больше и больше распалялся и под конец, войдя в раж, закричал:

– Мы не невежды – невежды не мы!

– Надо уходить, – решили англичане, – Азия, она и есть Asia [‘ei/0]! И, выждав удобный момент, не попрощавшись, как и подобает англичанам, ускользнули к себе на остров.

С тех пор англичане всегда и везде между собой называют ту межу Английским каналом. Вы в этом легко можете убедиться, если откроете географические карты, изданные в Великобритании.

Вот и вся история о меже. Между прочим, русские, чтобы не ухудшать отношений с англичанами, на своих картах стали писать два названия. Посмотрите.

И в заключение хочу сказать, что где бы сегодня не был англичанин, он всегда помнит о существовании Английского канала, так же, как русские мужики о березках, и, вспоминая те славные дни канальной лихорадки, он непременно начинает испытывать тоску по Родине, или, как он скажет, Channel fever t’t Jaenl ‘t/7nl `fi:v0].

Приобрести учебный курс можно в магазинах г. Москвы: “Библио-Глобус”, “Молодая гвардия”, “Прогресс”, “ Дом педагогической книги”. Дополнительная информация: тел./факс (095) 235 3316